The popular saying would have us believe that gentlemen prefer blondes. But while the old adage may trip off the tongue, according to new findings, it no longer holds weight.
流行的说法让我们相信男士们更钟爱金发女郎。尽管这句老话脍炙人口,但新研究发现,它已经不再有分量。
A study found that gentlemen, in fact, overwhelmingly prefer brunettes. The 2,000 men were polled by social network site Badoo to find out the features they find most attractive in the opposite sex.
Far from men finding blondes the most sexually attractive, the study found that more than 60 percent said they preferred raven-haired beauties over their blonde counterparts.
研究并未发现男性认为金发女郎最性感,相反却发现超过6成男性说相较金发女郎,他们更喜欢黑发美女。
A third of all those polled - 33.1 percent - said they find brown hair the most attractive, while 28.6 said they liked black - making up a total of 59.7 percent over all preferring dark-haired girls.
Those gentlemen who indeed do prefer blondes made up just 29.5 percent of the vote, while redheads came in as the least popular with men, taking just 8.8 percent of the vote.
而那些钟爱金发女郎的男士仅仅占到29.5%,红发女子最不受欢迎,以8.8%的得票率垫底。
There was also excellent news for women shackledto a life of constant dieting by the misguided notion that men prefer women with a model-like physique.
有些女性被男人喜欢模特般身材女人的观念误导,从而饱受节食减肥之苦,接下来她们将看到好消息。
Actually, the largest majority - 38.8 percent of guys - looked for an 'average' dress size of 12 to 14 in their perfect woman, with only 10 percent looking for a size 6 to 8.
Women with a 'curvy' dress size of 14 to 18 came in as the second most popular size - roof indeed that while magazines fill their pages with skinny models, UK males actually prefer a more rounded build.
Unsurprisingly though, men do have a limit. To be too curvy was deemed unpopular, with only 4.2 percent expressing a preference for women size 18 plus.
Actress Megan Fox also fits the bill, while Angelina Jolie, with her light eyes and brown hair wins the hearts of many men - though according to the figures, she would lose favour for her very slim physique.